문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/음성 합성 엔진 (문단 편집) == 번역하지 않고 음차로 적은 케이스 == * [[サイハテ]] : [[사이하테]] → [[마지막(VOCALOID 오리지널 곡)|마지막]] 아예 가타카나 그대로 적었다. 사이하테는 정황상 最果て로 '최후' 혹은 '마지막'으로 번역해야 옳다. * どえむ : 도엠 → 초엠 혹은 초엠으로 해야 좀 더 정확한 번역이다. 이 단어가 탄생한 초창기엔 그대로 도엠으로 역된 예가 있지만 요즘은 다 올바르게 '초'로 번역한다. * [[ネトゲ廃人シュプレヒコール]] : [[넷게임 폐인 슈프레히코르]] → [[온라인 게임 폐인 슈프레히코어]] 많이 틀렸다. 일단 'ネトゲ(넷게임)'는 '[[온라인 게임]]'이며 'シュプレヒコール(Sprechchor)'는 [[독일어]]로, 국내에선 슈프레히코어로 표기한다. 유일하게 폐인 하나만 맞았다. 문제는 이런 오역이 국내에서 자주 통용된다는 점. 올바른 번역명의 보급이 시급하다. * リンネ : 린네 → [[윤회(VOCALOID 오리지널 곡)|윤회]] 아예 가타카나 그대로 적었다. 린네는 윤회이며 작중 말하는 핵심 주제도 윤회이므로 [[윤회]]가 맞다. * [[夢喰い白黒バク]] : [[꿈을 먹는 흑백 바쿠]] → [[꿈을 먹는 흑백 맥]] 'バク'를 '바쿠' 그대로 음차로 썼다. 작중 말하는 '바쿠'란 인간의 악몽을 먹고 산다는 '''중국의''' [[영수]]이다. 중국의 고대 상상 속의 동물이니 국내에선 '맥' 그대로 독음해야 하므로, '꿈을 먹는 흑백 맥'이 맞다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기